This song has so much substance, it will never get "old". (See the links below for more info and a translation. Puer natus est in Bethlehem unde gaudet Hierusalem Alleluja, alleluja: Ein Kind geborn zu Bethlehem des freut sich Jerusalem, Alleluja, alleluja: A child is born at Bethlehem for whom Jerusalem rejoices Alleluja, alleluja: 2. The verses are given a neo-medieval character, turning to quasi-Impressionistic harmonies at the refrains and interludes. It is joyful and exciting, with sublime lyrics that offer plenty of meditation material for the happy occasion of Christ's birth. Farrell, Hamilton Montgomerie MacGill 00:00 See details An imaginative arrangement of the chant melody PUER NATUS, with full text in both Latin and English. This is one of the best Gregorian chant pieces for Christmas (if not the best). In this lengthy work Praetorius keeps the listeners’ attention partly through the varied and witty manner in which he treats the ‘alleluia’ which ends every verse, and also through switches between triple and duple metre.If you aren't familiar with this hymn, you are strongly advised to download the melody and print out these lyrics. (suomeksi) Pver natus in Betlehem, Unde gaudet Jerusalem, Halleluja./ Piltin synnytt Betlehem, Jost ihastui Jerusalem, Haleluia. (latinaksi) Piltin synnytt Betlehem,/ Betlehem,/ Jost ihastui Jerusalem,/ Halle Halleluja. SATB choir divisi (SSAATB) a cappella sheet music book by Peter Latona: MorningStar Music Publishers at Sheet Music Plus. Puer natus in Bethlehem, Bethlehem, Unde gaudet Jerusalem, Halle Halleluja. This particular German translation of the Latin hymn, and the associated melody, date from the mid sixteenth century. Shop and Buy Puer Natus In Bethlehem/A Child Is Born In Bethlehem sheet music. In Puer natus in Bethlehem the first verse of the medieval Latin hymn is then repeated in German translation (‘Ein Kind geborn zu Bethlehem’), whereafter the Christmas scene is presented in German, with a return to a mixture of Latin and German stanzas for the concluding offering of praise. Both represent the prominence of macaronic texts-mixing elements in Latin and the vernacular-in the Christmas repertory of the middle ages and beyond, and more generally the juxtaposition of Latin and German which was quite common practice in Lutheran churches. Writing for double choir predominates in the early volumes of his monumental series Musæ Sioniæ, which includes (in the second volume, 1607) the settings of In dulci jubilo and Puer natus in Bethlehem. 'Ein Kind geborn zu Bethlehem' is Cyriakus Spangenberg s 1545 translation of 'Puer natus in Bethlehem'. In the old German, Danish, and Swedish hymnals a translation in the vernacular was inserted immediately after each Latin stanza. Later on a number of German versions appeared. Within a relatively short publishing career, from 1605 to his death in 1621, Praetorius disseminated through print an astonishingly rich array of music for Lutheran liturgical use, focusing particularly on settings of traditional melodies (especially chorales). Puer natus was translated into German in 1439 by Heinrich von Laufenberg.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |